Джанни родари. стихи для детей

Деятельность журналиста

В 1948 году Родари начал работать в итальянском издательстве «Унита» журналистом. В это время он развивал свое творчество. Его удивительная фантазия позволила написать несколько детских книжек, что стало делом всей его жизни. Через два года в Риме каждую неделю начали выпускать журнал для школьников, а Джанни назначили его главным редактором.

Именно здесь и были опубликованы «Приключения Чиполлино» и «Книжка веселых стихов». Благодаря тому, что Родари состоял в коммунистической партии, его сборники стали знаменитыми в Советском Союзе. В 1953 дети смогли прочитать русский перевод его рассказов и стихотворений. А через двадцать лет «Приключения Чиполлино» экранизировали. Джанни Родари сыграл в фильме самого себя.

Первое путешествие в СССР писатель совершил в 1952, но затем бывал в этой стране еще много раз. Через пять лет он сдал экзамены и официально получил профессию журналиста. Но его настоящим призванием было написание книг. Вышли сразу несколько сборников:

  • «Стихи в небе и на земле»;
  • «Сказки по телефону»;
  • «Поезд стихов»;
  • «Торт в небе».

Некоторые сказки Джанни Родари стали основой для популярных детских фильмов: «Голубая стрела», «Волшебный голос Джельсомино». Каждый советский школьник наизусть знал его стихотворение «Чем пахнут ремесла?».

Это сделало его известным не только на родине, но и во всем мире. Цитата из его речи, произнесенная во время церемонии, позволяет понять нестандартные мысли писателя: «Сказка дает нам ключ, с помощью которого можно войти в действительность другими путями».

Ольга Муравьева, директор департамента детской литературы Издательства «АСТ»

Мне не было еще и пяти лет, а у меня появился диафильм «Джельсомино в Стране Лжецов» (напомню, в Советском Союзе детские книги купить было непросто, а проще брать в библиотеке, дождавшись своей очереди). Почему-то я быстро выучила имя Джанни Родари, для детского уха оно казалось веселым. Заставляла крутить диафильм снова и снова, и каждый раз замирала, когда Джельсомино приходил в школу, и когда его вызывал учитель, Джельсомино отвечал «Да!», — и тут же классная доска разлеталась на куски. «Ничего себе голос, — думала я. — Интересно, как нужно крикнуть, чтобы классная доска разлетелась!» — И… пробовала. Родители были в ужасе от моего желания разбить что-то дома своим голосом и, наверное, проклинали тот день, когда купили диафильм.

Еще громче я выступала в царицынском парке, следуя за Джельсомино, который уходил в поля, в леса, чтобы отвести душу: попеть в свое удовольствие.

Годам к семи я стала понимать, что не так все просто в этой сказке, где все говорят шиворот-навыворот, врут на каждом шагу и боятся сказать правду! (Какая жизнь! Ничего не меняется…)

Идея сказки проста, метафоры лежат на поверхности: голос правды для преступной власти оказывается опаснее оружия. Тех же, кто осмеливается говорить правду, объявляют сумасшедшими…

Я росла музыкальным ребенком, поэтому родители не скупились на покупку грампластинок. Среди них была пластинка фирмы «Мелодия» со сказкой «Приключения Чиполлино»; в записи было много песенок. Я их немедленно выучила (надо сказать, помню до сих пор) и начала исполнять, передразнивая актеров.

Первой моей книгой Джанни Родари была книга «Приключения Чиполлино» с черно-белыми иллюстрациями Владимира Сутеева; их было не так много, но мои детские переживания за всех бедных и обездоленных овощей и фруктов были так сильны, что нераскрашенные иллюстрации Сутеева очень скоро стали цветными, в книге появились каракули на полях, а у синьора Помидора — фингал под глазом.

Через много лет, в 90-е мне посчастливилось работать над книгой «Приключения Чиполлино» с замечательным Виктором Александровичем Чижиковым и Златой Михайловной Потаповой — переводчицей знаменитой сказки. В ее переводе (под редакцией С. Маршака) сказка впервые была издана на русском языке в 1953 году.

Я отправилась на улицу Коперника к Злате Михайловне подписывать договор. Переступая порог ее дома, не думала, что подружусь с этой замечательной женщиной.

Владимир Сутеев. Иллюстрация к «Приключения Чипполино»

Я была абсолютно потрясена обстановкой ее дома. Огромный черный лаковый рояль занимал господствующее положение в гостиной, на стенах картины, множество фотографий с благородными породистыми лицами из «той» жизни.

Мы подписали договор, и Злата Михайловна рассказала, как С. Я. Маршак руководил ее работой над переводом, который получился блестящим и вошел в историю детской литературы.

Злата Михайловна жила одиноко, все время проводя в работе. Значительную часть своей жизни Злата Михайловна занималась французской и итальянской литературой, выпускала солидные ученые труды: «Неореализм в итальянской литературе», «Русско-итальянские литературные связи: вторая половина ХIХ века», «Итальянский роман сегодня».

Про довольно частые приезды Джанни Родари рассказывал Сергей Владимирович Михалков. Джанни Родари, действительно, любил бывать в СССР, а иногда даже брал с собой жену и дочь. Он сетовал на то, что в СССР признали его произведения раньше, чем в Италии. В СССР его произведения уже вовсю печатали в учебниках и хрестоматиях, а в Италии — нет… Успех произведений Родари у детей в СССР был оглушительным, ведь его стихи и сказки были полны неистощимой выдумки и юмора. И еще, конечно же, благодаря прекрасным переводчикам — С. Маршаку, Я. Акиму, З. Потаповой, И. Константиновой…

Сегодня издательство АСТ могло бы переиздать одну из книг моего детства — «Приключения Чиполлино» с рисунками В. Сутеева. Права на иллюстрации у нас есть. И несмотря на то, что сами иллюстрации не сохранились, мы их отсканировали из книги и в течение почти двух лет наш замечательный художественный редактор Маша Тюрина бережно реставрировала их. Верстка книги лежит подготовленная к печати вот уже несколько лет, но мы пока не можем ее издать, так как права на издание произведений Дж. Родари принадлежат дружественному издательству (Эксмо – ред.).

Баллада о королевском бутерброде

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: — Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

— Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!

Ленивая корова
Ответила спросонья:
— Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!

Придворная молочница
Сказала: — Вы подумайте! —
И тут же королеве
Представила доклад:

— Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:

— Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?

Король ответил:
— Глупости! —
Король сказал:
— О боже мой! —
Король вздохнул: — О господи! —
И снова лег в кровать.

— Еще никто, — сказал он, —
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!

На это королева
Сказала: — Ну, конечно! —
И тут же приказала
Молочницу позвать.

Придворная молочница
Сказала: — Ну, конечно! —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала: — В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!

Придворная молочница
Сказала: — Благодарствуйте! —
И масло на подносе
Послала королю.

Король воскликнул: — Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

— Никто, никто, — сказал он
И вылез из кровати.
— Никто, никто, — сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
— Никто, никто, — сказал он,
Намылив руки мылом.
— Никто, никто, — сказал он,
Съезжая по перилам, —

Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!

Ирина Константинова, переводчица «Голубой стрелы» и других произведений Джанни Родари

Джанни Родари был для меня чудным другом, с которым я прошла по жизни более полувека, с тех пор, как еще студенткой впервые прочитала в каком-то итальянском журнале его небольшие сказочки, или как он сам называл их – «истории».

Мне сразу захотелось, чтобы их прочитали все, я перевела и предложила отличному детскому журналу «Костер». Там сразу напечатали, тоже оценив юмор и фантазию молодого итальянского журналиста.

И с тех пор мы шли с ним, можно сказать, рука об руку – он сочинял свои замечательные сказки и фантазии, а я переводила – мне присылали их итальянские друзья.

А с сами Родари мне довелось видеться всего один раз, да и то в большой компании за веселым ужином в каком-то итальянском ресторане.

В те годы не было еще ни вотсапа, ни даже электронной почты, обычные письма шли в Италию больше месяца, так что… сами понимаете, все что я могла делать – это переводить.

Вот так и получилось, что я перевела почти все, что выходило на русском языке из произведений Джанни Родари, во всяком случае, очень многое.

Самую известную его сказку «Приключения Чиполлино» перевела Злата Потапова для Детгиза, но это была ее первая и, кстати сказать, единственная переводная работа, очевидно, поэтому получилась не совсем удачной, поэтому издательство просто передало ее рукопись С. Я. Маршаку с просьбой отредактировать.

Он и отредактировал – мастерски, великолепно, как настоящий мастер слова, надолго обеспечив этой сказке популярность.

Сегодня уже и не сосчитать, сколько изданий она выдержала!

А в прошлом году я открыла книгу и впервые почитала перевод Маршака.

Мне показалось, что там есть некоторые архаизмы и что иногда он отступает от оригинала, как бы пересказывая сказку, а не переводя ее.

Говоря о синьоре Тыкве, он использовал, между прочим, слово «кум» – устаревшее понятие, совершенно непонятное современным детям…

И я решила, что могу сделать и свой перевод.

И сегодня в магазине Лабиринт уже можно сделать предзаказ на эту книгу в моем переводе — вот здесь.

В нее входит и «Путешествие Голубой стрелы», тоже в моем переводе.

Это, можно сказать, итог моего содружества а Джанни Родари, которое продолжалось 60 лет.

Надо ли говорить, что каждый раз, готовя к переизданию ту или иную его сказку, я непременно заново редактировала ее и меняла к лучшему

Эта работа не прекращалась никогда. И должна признаться доставляла мне большое удовольствие.

Мне хотелось, чтобы детишки читали сказки Родари на очень хорошем русском языке.

Поэтому я без конца улучшала свои переводы.

Если сравнить какую-нибудь сказку, которая была напечатана в моем переводе еще в середине прошлого века, с теми, что выходили уже в веке XXI, то, скажу я вам, разница весьма ощутимая!

Опыт ведь приходит не единовременно, не как-то вдруг и сразу, а постепенно.

Кроме того, меня очень раздражали многочисленные вульгаризмы, которые я наблюдала в работах других переводчиков.

Я постаралась сделать свой язык как можно чище.

Не берусь судить, насколько мне это удалось, но если посмотреть, как бережно и ласково обращались с моими переводами редакторы, то, видимо, удалось.

Это все касается профессиональной работы.

А если говорить о содержании его сказок, то как не радоваться им – в них столько выдумки, фантазии, столь затейливы их сюжеты, что дети от них всегда в восторге.

Я уж не говорю о самом главном — о доброте, которая пронизывает все его «истории».

Мне хочется думать, что благодаря сказкам Родари дети пристрастятся к чтению и уйдут от компьютерных игр, которые, как мне кажется, учат только убивать, убивать и убивать.

Отсюда, между прочим, и рост психических заболеваний среди детей и юношества.

Все-таки, я глубоко убеждена, книга – самое великое изобретение человечества, которое никогда не уйдет в прошлое и не будет обесценено!

А возможно, и спасет человечество от самоуничтожения.

Вот почему я думаю, что сегодняшний юбилей прекрасного итальянского сказочника Джанни Родари, так замечательно вписавшегося в историю итальянской и русской литературы, сулит ему еще очень многие годы славы и признания читателей.

Творчество Маршака — творчество для детей

Надо ли здесь перечислять все книжки С. Я. Маршака, его сказки, песни, загадки, пьесы, воспевающие добрую силу тружеников, веселую отвагу мастеров, пожарников, высмеивающие лентяев, трусов, жадных?! Обратитесь к любому из ребят, начиная с 4-5 лет и даже младше, и вам тотчас напомнят и об «Усатом Полосатом», и о вездесущей «Почте», и о знаменитом «Багаже», в котором так неожиданно за время короткого пути выросла собачонка, превратившись в огромного пса… И про то, «Откуда стол пришёл», и про «Разноцветную книгу», которая одинаково радует и слух и зрение ребят. И о «Кошкином доме», «Теремке», «Двенадцати месяцах» и других пьесах, которые не сходят со сцен наших детских театров. И об изобретательно построенном поэтическом путешествии «от А до Я» и о «Мистере Твистере».

Поэт высокой мысли, которую он умеет облечь в простые, доступные самому маленькому ребёнку стихи, человек обширной культуры, писатель широких горизонтов и блестящего мастерства, владеющий всеми красками, всеми изобразительными средствами, создающий стих лёгкий, полногласный, использующий все оттенки слова и в то же время чрезвычайно лаконичный, краткий в своём поэтическом языке, Самуил Яковлевич Маршак давно завоевал не только восторженную любовь уже нескольких молодых поколений, но и заслужил всеобщее признание как один из крупнейших поэтов нашей страны.

Все своё огромное умение, великолепный поэтический опыт, удивительное знание народного слова, способность в двух-трёх строках изложить мысль, изобразить картину, полную красок и действия, воссоздать чувтсво, вычеканить запоминающийся образ вкладывает Маршак в любое своё произведение для детей и взрослых
.

У Тимофея-Тима

У Тимофея-Тима
На ножках десять пальцев.
Чулки на десять пальцев
Натягивает Тим,
Натянет и сапожки
И новые галошки,
И весь десяток пальцев
Гулять уходит с ним.

У Тима-Тимофия
На ручках десять пальцев,
И делают все пальцы,
Что им прикажет Тим.
Он сунет их в перчатки
На меховой подкладке —
И десять пальцев в прятки
Зимой играют с ним.

У Тимофея-Тима
Два синих-синих глаза.
Они всегда смеются,
Когда смеется Тим.
А если мальчик болен
Иль чем-то недоволен,
То сразу
Оба глаза
Заплачут вместе с ним.

У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
На ножках десять пальцев,
А голова одна.

Когда, зевая сладко,
Ложится он в кроватку —
На мягкую подушку
Ложится и она.

Как Маршак стал детским писателем

На родину Маршак вернулся в 1914 году, буквально за несколько недель до начала первой мировой войны. Он жил в Воронеже, кормясь случайной работой и переводами английских и шотландских баллад и классической лирики английских поэтов.

Тогда же судьба впервые свела Маршака с теми, кому он вскоре посвятил на долгие годы свой талант, свой труд, свою жизнь. Ему пришлось принять участие в работе по оказанию помощи беженцам из тех мест, где бушевала война. Дети из разорённых, лишённых родного крова семей произвели особенно сильное впечатление на С. Я. Маршака
, хотя в то время он ещё не думал, что главным делом его ближайшего будущего будет создание литературы для детей
.

Это началось уже после Великой Октябрьской социалистической революции, когда Маршак вместе с группой педагогов создал «детский городок» в Краснодаре. В этом «городке» кроме библиотеки, детского сада и всевозможных самодеятельных кружков был и детский театр. Для сцены его надо было писать всевозможные интермедии, короткие пьески, сказки. Здесь Маршак и стал писать для детей. А уже в 1922 году в Краснодаре вышла из печати книга «Театр для детей», в которой были собраны пьесы, написанные Маршаком или им же в сотрудничестве с Е. Васильевой.

После того как театр распался, Маршак
в 1923 году вернулся в Ленинград. Здесь и начался уже подлинный расцвет его творчества
, обращенного к детям
. Он работал в Ленинградском театре юного зрителя, переводил детские народные песенки Англии, среди которых был теперь уже знаменитый «Дом, который построил Джек». Он придумал книжку нового рода — книжку-картинку «Детки в клетке», завоевавшую с тех пор большую известность. Тогда же он написал и свои первые оригинальные сказки в стихах для детей
. Это были ласковая и смешная «Сказка о глупом мышонке» и наизусть заученный миллионами ребят «Пожар».

Вскоре Маршак стал руководителем детского отдела Госиздата в Ленинграде. И маленькие читатели получили такие превосходные книги, как «Горы и люди», «Рассказ о великом плане» М. Ильина, «Лесную газету» В. Бианки, «Морские истории» Б. Житкова, «Пакет» и «Часы» Л. Пантелеева. В то время Ленинград был центром нашей детской литературы. А вскоре и в Москве появился большой отряд новых детских писателей, имена которых теперь хорошо известны.

Поддержанный в своих принципах А. М. Горьким, защитившим Маршака от нападок критиков, пытавшихся ополчиться против яркой увлекательности и радостной сказочной свежести маршаковских книжек, Самуил Яковлевич Маршак стал любимейшим детским поэтом
.

«Другая литература»

В 1920-х годах Самуил Маршак с семьей вернулся в Петербург. Вместе с ученым-фольклористом Ольгой Капицей он руководил студией детских писателей в Институте дошкольного образования. Маршак начал писать свои первые поэтические сказки — «Пожар», «Почта», «Сказка о глупом мышонке» — и переводить английский детский фольклор.

Поэт стал фактическим редактором одного из первых советских журналов для детей — «Воробей» (позже он стал называться «Новый Робинзон»). Журнал рассказывал о природе, технических достижениях тех лет и предлагал юным читателям ответы на множество вопросов. В издании выходила постоянная рубрика — «Бродячий фотограф» Бориса Житкова, «Лесная газета» Виталия Бианки, «В Лаборатории «Нового Робинзона» М. Ильина (Ильи Маршака, работавшего под псевдонимом). В одной из первых редакционных статей говорилось: «Волшебной сказкою, феями, эльфами и королями не заинтересуешь современного ребенка. Ему нужна другая литература — литература реалистическая, литература, черпающая свой источник из жизни, зовущая к жизни»
. В 30-х годах Самуил Маршак вместе с Максимом Горьким создал первое Издательство детской литературы (Детиздат).

В 1938 году поэт переехал в Москву. В годы Советско-финской и Великой Отечественной войн поэт сотрудничал с газетами: писал эпиграммы и политические памфлеты. За стихотворные подписи к плакатам и карикатурам в 1942 году Самуил Маршак получил первую Сталинскую премию.Обложка книги Самуила Маршака «Умные вещи». Художник Май Митурич. Издательство «Детская литература». 1966 год

В послевоенные годы вышли книги его стихов — «Почта военная», «Быль-небылица», энциклопедия в стихах «От А до Я». В театрах для детей ставили спектакли по произведениям Маршака «Двенадцать месяцев», «Кошкин дом», «Умные вещи».

В 1950-х годах Самуил Маршак путешествовал по Англии, он переводил сонеты Уильяма Шекспира, стихи Редьярда Киплинга, Джорджа Байрона, Перси Биши Шелли, произведения Алана Милна и Джанни Родари. За перевод шотландского поэта Роберта Бернса Самуил Маршак получил звание почетного гражданина Шотландии.

В 1963 году вышла последняя книга Самуила Маршака — «Избранная лирика». Писатель умер в Москве в 1964 году. Он похоронен на Новодевичьем кладбище.

Кто не знает произведений Корнея Чуковского, Сергея Михалкова, Агнии Барто? И уж, конечно, нет такого уголка в нашей стране, где бы не знали нашего замечательного детского писателя Самуила Яковлевича Маршака
.

Писатели-переводчики мировой литературы

Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский. Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Именно он открыл русскому читателю Гете и Шиллера. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы

Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому

На рубеже 19-20 веков Викентий Вересаев подарил читателю переводы древнегреческих произведений: «Илиады», «Одиссеи», «Сафо» и пр. Переводные произведения Вересаева чуть ли не более известны читателю, чем его собственные.

Ахматова, Бальмонт, Блок и другие поэты Серебряного века переводили много и разнообразно , французского, английского. Популярностью пользуется «Госпожи Бовари» Флобера и новелл Мопассана, исполненный И. Тургеневым. Этот русский писатель в совершенстве знал французский и английский языки. Еще одним писателем 19 века, переводившим мировых классиков, является Ф. Достоевский. Популярен среди читателей его перевод романа «Евгения Гранде» Бальзака.

С точки зрения переводческой деятельности интересен Владимир Набоков. Это двуязычный писатель, авторству которого принадлежат произведения и языках. Он много переводил , например «Слово о полку Игореве» и собственный роман «Лолита».

Немецкий писатель-антифашист Генрих Белль перевел многие произведения на язык. В соавторстве с женой они открыли для Германии произведения Сэлинджера и Маламуда. Впоследствии романы самого Белля донесла до русскоязычного читателя советская писательница Рита Райт-Ковалева. Ей же принадлежат переводы Шиллера, Кафки, Фолкнера.

Современный писатель Борис Акунин, снискавший славу у российского читателя как автор произведений детективного жанра, не менее известен своими переводами. В его переводе изданы японские, английские и французские авторы.

Сатирические произведения

А в дни Великой Отечественной войны раскрылась перед читателем ещё одна сторона творчества Маршака
. На всех фронтах читали его сатирические стихи, напечатанные в «Правде», меткие эпиграммы, которыми он как подлинный снайпер слова разил гитлеровцев. То, что ещё недавно звучало в очаровательной ребячьей полупесенке, полусчиталке о мастере-ломастере («Раз, два-по полену. Три, четыре — по колену»), зазвучало уже с иной интонацией в убийственно метких и скорострельных строках, плакатах, стихотворных листовках, антифашистских эпиграммах, например, в таких, направленных против палачей-гаулейтеров, которые удрали из фашистской Германии, избежав суда народов и теперь ищут для себя подходящую работу по прежней специальности:

Кули таскать? Рубить дрова?
За это платят скудно.
Притом дрова — не голова,
Рубить их очень трудно.
Лудить, паять, кроить, дубить
Труднее, чем дубасить.
Носить трудней, чем доносить,
И легче красть, чем красить.

Вот такими стихами, полными сокрушительной жгучей силы, построенными на остроумнейшей и находчивой игре слова, за которой всегда раскрывается у Маршака глубокое уважение к человеческому труду и яростное презрение к праздности и жестокости, участвовал поэт Маршак в великой борьбе советского народа за общее правое дело.

Популярные книги

Хотя в СССР уже снимали мультфильмы по произведениям Родари, его все еще отказывались признавать на родине. С 1962 года вышло несколько его сборников и рассказов:

  • «Сказки по телефону»;
  • «Какие бывают ошибки»;
  • «Грамматика фантазии»;
  • «Как путешествовал Джованнино по прозванию Бездельник»;
  • «Жил-был дважды барон Ламберто».

В первом сборнике содержались короткие рассказы, главными героями которых являлись простые мальчики Италии. А «Путешествия голубой стрелы» описывают приключения игрушек из волшебного магазина. Они ищут себе хозяев среди бедных детей, которым родители не могут купить никаких подарков.

Анализ этого произведения позволяет заметить грусть писателя. Он размышляет над причинами, по которым вынуждены страдать дети. Персонажи сказки несчастны: Франческо и Роберто должны работать вместе со своими родителями, а девочка тихо замерзает вместе с любимой куклой

Некоторые стихи для детей Джанни Родари описывают важность образования ребенка. Он написал произведения, где героями стали грамматические ошибки

В 1966 году отдельно вышла сказка «Торт в небе». Основа ее сюжета — появление вместо атомной бомбы огромной сладости в небе над Италией. Это привело в восторг всех детей, бедные ребятишки смогли наконец-то наесться. Некоторые главы разных сказок написаны настолько изящно и просто, что их называют игрушками из слов. Хотя образы в них фантастичны, произведения описывают и реальную жизнь человека с ее трудностями и проблемами.

Родари до последних дней своей жизни работал журналистом в журнале «Авангард» и газете «Паэзе сера». А в 1967 его наконец-то признали на родине: в Италии Джанни назвали лучшим писателем. Его книги переводили на десятки разных языков, продавали многомиллионными тиражами.

Интересные факты

Есть несколько интересных фактов о Джанни Родари, связанных с его творчеством и поведением. Сказку «Приключения Чиполлино» в СССР поставила Тамара Лисициан. Она пригласила писателя сняться в фильме в качестве автора, то есть самого себя. Но с 2012 года кинокартину внесли в список вредных фильмов

Ее запретили смотреть детям до 12 лет, так как в ней особое внимание уделяется неправильному поведению органов власти

Джанни любил собирать возле себя детей и разговаривать с ними о своих сказках, объяснять непонятные моменты. На таких встречах он пытался развить фантазию маленьких читателей, для чего задавал странные вопросы. Один из его любимых: «Что бы ты сделал, если бы в дверь постучался крокодил?». На основе ответов Родари мог составить психологический портрет ребенка и разобраться в проблемах, которые его занимают.

В конце 1970-х годов у писателя резко ухудшилось и без того слабое здоровье. У него развились заболевания сосудов нижних конечностей, кровообращение стало нестабильным. Доктора настояли на хирургическом вмешательстве, но Родари не смог его перенести и скончался 14 апреля 1980 года прямо на операционном столе. Великий сказочник похоронен в Риме.

Анастасия Строкина, поэт, детский писатель, переводчик, в том числе Родари

Джанни Родари не был моим любимым писателем в детстве, но он стал для меня кем-то бòльшим даже, чем, например, автор книг, которыми хотелось бы делиться с друзьями. Он рассказал мне об итальянском языке — своими короткими остроумными стихами. Впервые я их услышала в 8 лет — от школьной приятельницы Маши. Ее отец был итальянцем и научил дочку читать наизусть филастрокки Родари. Как они меня пленили – итальянские звуки! Мне тоже захотелось «подержать» их во рту, почувствовать их: какие они? Как леденцы? Или как льдинки? Или – камешки? Она читала их – один за другим, и в конце концов я сдалась. Стала учить итальянский – по тем же стихам Родари. Так что, можно сказать, его поэтические книжки — мой первый серьёзный опыт влюблённости в чужой язык.

А потом были сказки, сказки — много их. Больше всего понравился «Чиполлино». Настоящий борец, причём во всех смыслах, не только в социальном. Эту повесть я прочитала в итальянской книге 1981 года издания с иллюстрациями Рауля Вердини. Сколько там неожиданных образов, эпитетов, смыслов! Вот, к примеру, усы Порея Родари называет бесконечными, вернее такими, которые никогда не кончались (non finivano mai). Жаль, что в русском переводе это утрачено.

Такая же, как пореевы усы, и моя радость от общения с Джанни Родари. И пусть она не заканчивается.

Личная жизнь

Долгое время писатель оставался одиноким и полностью посвящал себя созданию сказок. Женился он только в 33 года, его супругой стала Мария Тереза Феретти. В 1957 году у пары появилась дочь, которую назвали Паола.

Есть интересная информация о Джанни Родари, связанная с его поездками в СССР. Сказочник обожал своего ребенка и часто брал его с собой в путешествия. Девочка побывала с ним в Советском Союзе. Она с отцом прогуливалась по улицам городов мимо магазинов. В одной из витрин Родари увидел мягкие игрушки в виде персонажей из своей сказки. На него смотрели глазами-пуговками Чиполлино, принц Лимон, синьор Помидор, граф Вишенка.

В этот момент писатель остановился и заплакал от счастья. Его мечта сбылась — персонажи сказок стали настоящими друзьями для детей. Пусть некоторые видели только краткие изложения его рассказов или всего несколько строк стихотворений, он радовался, что смог подарить маленьким читателям волшебство.

Неудобный Родари сегодня

Сегодня на бывшей территории СССР итальянского писателя еще помнят. Помимо переведенных еще в СССР произведений Родари выходят и новые. Однако в России некоторые начинают переосмысливать труды сказочника, так сказать, «по-новому».

Достаточно вспомнить нашумевший скандал с постановкой «Чиполлино» московским театром «Содружество актеров на Таганке», который изъял из сказки тему революции, заменив ее челобитной героев к правителю. Снимая шляпы и приседая в реверансе, Чиполлино и другие «герои» обновленной сказки предстали перед Лимоном, а тот — внезапно — одумался и приказал «отпустить всех заключенных, отменить нелепые налоги, раздать все дома и земли, и — самое главное — всех детей по утрам кормить конфетами». После чего все радостно обнимаются.

«Революция — это обязательно свержение какой-нибудь правящей касты, не важно», — объяснила режиссер Екатерина Королева британскому BBC свое решение изъять ключевой элемент сказки Родари. — Переворот

Военный переворот. Замечу — военный!»

«Я не хочу сейчас, с малых лет, детям говорить, что только таким способом мы можем достичь справедливости. Это неправда, — считает она. — Мне кажется, что самая главная революция — это революция в умах, бескровная революция».

Когда слышишь подобные слова, начинаешь задумываться, читала ли Королева саму сказку, которая, безусловно, заканчивается революцией, но революцией в целом бескровной: бывшие скверные правители либо бежали, либо перевоспитаны и занимаются честным трудом. Если же стереть без следа замысел писателя-коммуниста, а на его месте поставить современное видение, то принадлежность героев, бросивших вызов угнетению, к овощам, имеет не конкретный контекст профессионального опыта Родари как журналиста, а совсем иные — издевательские — коннотации.

Начало творчества С. Я. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. Детство его и первые школьные годы прошли в небольшом городке Острогожске Воронежской губернии, где отец будущего поэта работал техником на мыловаренном заводе. Маленький Маршак очень рано пристрастился к чтению, а уже четырех лет стал сам сочинять стихи

В гимназии, где он впоследствии стал учиться, образованный учитель-латинист, сам влюблённый в литературу, обратил внимание на маленького способного гимназиста, познакомил его с русской и классической поэзией. Маршаку исполнилось едва 11 лет, когда он уже сочинил несколько поэм и перевёл оду Горация

А затем… счастливый случай. Тринадцатилетним мальчиком, попав из провинции в Петербург, Маршак встретился со знаменитым русским критиком и неутомимым поборником отечественного искусства Владимиром Васильевичем Стасовым, которому очень приглянулись литературные опыты и творчество
маленького гимназиста, «полтора вершка от полу».

Маршак стал постоянно бывать у Стасова, целые дни сидел в Петербургской публичной библиотеке, где тогда работал знаменитый критик, жил у него на даче, и вскоре юному поэту было поручено сочинить шутливую приветственную оду во славу «четырёх русских богатырей», которые должны были навестить Стасова на даче. То были Репин, Шаляпин, Горький и Глазунов. Величание имело большой успех.

Алексей Максимович заинтересовался юным поэтом и, узнав, что у него плохое здоровье, пригласил его к себе в Ялту.

Некоторое время Маршак жил в Крыму, в семье Горького. Он лечился, занимался своим образованием, много читал. Но, когда в 1905 году семья Горького из-за полицейских преследований принуждена была покинуть Крым, мальчик снова попал в Петербург, за Невскую заставу, где в то время на заводе работал его отец.

Наступило тяжёлое время в жизни писателя
. Горький должен был уехать за границу. Стасов скончался. Пришлось молодому поэту зарабатывать себе на жизнь уроками, случайным сотрудничеством в юмористических журналах и в газетах. Всё свободное время Маршак проводил в залах Публичной библиотеки. Он стремился стать по-настоящему образованным человеком. Но в глазах тогдашних властей он был, из-за связи с Горьким, не совсем «благонадёжным» в политическом отношении.

Двери в университет были для него закрыты. Договорившись с некоторыми петербургскими журналами, Маршак получил возможность уехать для обучения в Англию.

Стишок про летнюю жару и городскую детвору

Приятно детям в зной горячий Уехать за город на дачи, Плескаться в море и в реке И строить замки на песке.

А лучше — в утренней прохладе Купаться в горном водопаде.

Но если вас отец и мать Не могут за город послать,—

На каменной лестнице, Жарко нагретой, Вы загораете Целое лето.

Или валяетесь Летом на травке На берегу Водосточной канавки.

Если б меня президентом избрали, Я бы велел, чтобы в каждом квартале Каждого города всем напоказ Вывешен был мой строжайший приказ:

1. Детям страны президентским декретом Жить в городах запрещается летом.

2. Всех ребятишек на летнее жительство Вывезти к морю. Заплатит правительство,

3. Этим декретом — параграфом третьим — Горы Альпийские дарятся детям

Заключенье: Кто не исполнит приказа, тому Будет грозить заключенье в тюрьму!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бемби центр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: