Басни толстого

Сказки Толстого Льва Николаевича

Одна курица несла каждый день по яичку. Хозяйка подумала, что если больше давать корму, курица вдвое будет нестись. Так и сделала. А курица зажирела и вовсе перестала нестись.

https://youtube.com/watch?v=boGlRFlnTYc

Один человек ехал на лодке и уронил драгоценный жемчуг в море. Человек вернулся к берегу, взял ведро и стал черпать воду и выливать на землю. Он черпал и выливал три дня без устали.

На четвертый день вышел из моря водяной и спросил:

— Зачем ты черпаешь?

Человек говорит:

— Я черпаю затем, что уронил жемчуг.

Водяной спросил:

— А скоро ли ты перестанешь?

Человек говорит:

—Когда высушу море, тогда перестану.

Тогда водяной вернулся в море, принес тот самый жемчуг и отдал человеку.

Волк хотел поймать из стада овцу и зашел под ветер, чтобы на него несло пыль от стада.

Овчарная собака увидала его и говорит:

— Напрасно ты, волк, в пыли ходишь, глаза заболят.

А волк говорит:

— То-то и горе, собаченька, что у меня уж давно глаза болят, а говорят – от овечьего стада пыль хорошо глаза вылечивает.

Подавился волк костью и не мог выперхнуть. Он подозвал журавля и сказал:

— Ну-ка, ты, журавль, у тебя шея длинная, засунь ты мне в глотку голову и вытащи кость: я тебя награжу.

Журавль засунул голову, вытащил кость и говорит:

— Давай же награду.

Волк заскрипел зубами, да и говорит:

— Или тебе мало награды, что я тебе голову не откусил, когда она у меня в зубах была?

Волк видит – коза пасется на каменной горе, и нельзя ему к ней подобраться; он ей и говорит:

— Пошла бы ты вниз: тут и место поровнее, и трава тебе для корма много слаще.

А коза и говорит:

— Не за тем ты, волк, меня вниз зовешь, – ты не об моем, а о своем корме хлопочешь.

— Теперь я буду долго сыт; только я не стану есть всего вдруг, а буду есть понемногу, чтобы ничего не пропало: сперва съем что пожестче, а потом закушу тем, что помягче и послаще.

Волк понюхал козу, кабана и человека и сказал:

Читать дальше

Худой волк ходил подле деревни и встретил жирную собаку. Волк спросил у собаки:

– Скажи, собака, откуда вы корм берете?

Собака сказала:

– Люди нам дают.

– Верно, вы трудную людям службу служите?

Читать дальше

Голодный волк разыскивал добычу. На краю деревни он услыхал – в избе плачет мальчик, и старуха говорит:

– Не перестанешь плакать, я тебя волку отдам.

Волк не пошел дальше и стал дожидаться, когда ему отдадут мальчика.

Вот пришла ночь; он все ждет и слышит – старуха опять приговаривает:

– Не плачь, дитятко, не отдам тебя волку. Только приди волк, убьем его.

Волк подумал: “Видимо, тут говорят одно, а делают другое”, – и пошел прочь от деревни.

Волк увидал – ягненок пьет у реки.

Захотелось волку съесть ягненка, и стал он к нему придираться.

— Ты, – говорит, – мне воду мутишь и пить не даешь.

Ягненок говорит:

— Ах, волк, как я могу тебе воду мутить? Ведь я ниже по воде стою, да и то кончиками губ пью.

Читать дальше

Ворон свил себе гнездо на острове, и когда воронята вывелись, он стал их переносить с острова на землю. Сперва он взял в когти одного вороненка и полетел с ним через море.

— Когда я буду слаб, а ты будешь силен, будешь ли ты носить меня? Говори мне правду!

Читать дальше

Произведения разбиты на страницы

Лев Николаевич Толстой часто применял всем понятный и так любимый жанр басни, в которых через метафоры и аллегории незаметно, осторожно преподносил абсолютно разные назидания, замысловатую мораль. Пословицы и басни Льва Толстого воспитывают в ребенке трудолюбие, смелость, честность и доброту

Пословицы и басни Льва Толстого воспитывают в ребенке трудолюбие, смелость, честность и доброту.

Представляя собой маленький урок – запоминающийся и яркий, басня или пословица учит пониманию народной мудрости, обучению образным языкам, способности в обобщенной форме определять ценность людских поступков.

Басня «Два товарища»

Басня Толстого «Два товарища» может служить хорошим примером для разбора всех басен. Сам рассказ занимает менее страницы, однако он наполнен глубоким смыслом.

Сюжет басни предельно прост. Двое мужчин идут по тропинке и встречают медведя. Естественно, они перепугались. В результате один успел залезть на дерево, а второй так и остался стоять. Когда медведь стал подходить, он прикинулся мертвым и так спасся. Медведь понюхал его и ушел. Когда первый мужчина слез, он шутливо спросил у второго, что сказал ему медведь. А тот на это ответил, будто зверь сообщил ему, что только плохие люди могут бросить своего товарища в беде.

Произведение интересно не только по своей форме, но и по содержанию. Действительно, если бы мужик не прикинулся мертвым, то съел бы его медведь, а первый так и сидел бы на дереве и наблюдал за этим. Из этой басни дети могут вынести один урок: не стоит называть друзьями тех, кто в трудную минуту тебя может бросить.

О чем басни Толстого?

Сам смысл и изложение басен Л.Н. Толстой позаимствовал у Эзопа. Это было сделано не потому, что автор не мог сам придумать их, а потому, что он считал их образцовыми. Лев Николаевич очень высоко ценил труды античного автора.

Басни Толстого представляют собой небольшие рассказы про животных и людей. Обычно в них содержится небольшая проблема, по результатам которой следуют авторские выводы.

Примеров басен можно привести много: «Стрекоза и муравей», «Волк и журавль», «Мужик и водяной», «Курица и золотые яйца» и еще много-много прочих. Действующие лица обычно представляются еще в самом названии басни, а вот постичь ее мудрость можно, лишь прочитав произведение.

Особенности подхода Толстого к переводу басен

Басни Эзопа в своем первоначальном варианте были созданы в прозе. По своему обыкновению перевод таких произведений зачастую старались опоэтизировать, однако с мнением Толстого такой подход не сложился. Лев Николаевич считал, что текст, заключенный в рифмованные строки чаще всего теряет свой первоначальный неповторимый оттенок и стиль, теряется что-то особенное, и текст воспринимается как заново написанный, при этом еще и сложнее читаемый, поэтому свои переводы Толстой всегда делал в прозе и всю свою работу и ее результат делил на два вида:

  • дословно переведенные или буквальные, как Толстой сам их называл, – это те басни, при переводе которых, Лев Николаевич старался максимально сохранить каждое слово, дабы смысл и суть произведения остались неизменными;
  • осовремененные или, так называемые, вольные – этот вид своих переводов Толстой использовал, в основном, в произведениях для детской аудитории. Здесь он все так же передавал сюжет максимально точно, однако одновременно с этим старался приблизить его к привычной детям реальности. Такой подход был просто необходим, ведь знакомство с баснями должно быть доступным и понятным, дабы их основное предназначение не утратило своей силы, а глубинный смысл был распознан даже самыми юными читателями и слушателями, поэтому-то Лев Николаевич и прибегал к использованию некоторых зарисовок, рассказов, знакомых сюжетов и народных сказок, дабы в доступной форме передать писание Эзопа.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Старик и смерть исполнителя Владимир Канделаки:

Where eagles in the mountains and the wind,Lived Vano, a century old,Death came at times a night,He says: «Come with me!»

The old man what to do,It’s a pity to part with life,«Wait, katso bit,Well I have a drink on the way! «

They sat next to genatsvali,For keg «Tsinandali»Night swimming, brighten given,And the old man drink so praised!

Death pale, barely breathing,I do not hear,And in the morning, suffering grievously,Crawled into the bushes, poor thing,

And since then, you believe me,Death itself is afraid of death!And on the distant road,Starikov centenarians much

That is why in our region,Age after age does not believe!Come genatsvali,To treat you «Tsinandali»!

well, here’s song versionfor each signature line sung in the tone of a group of male voices below, stretching the notes in accordance with the amount of alcohol consumed, «Tsinandali»

Where eagles in the mountains and the wind, on-none-on, on-none-on,Lived Vano, a century old, on-none-on, on-none-on,Death came at times of night on-any-to-any-on!He says: «Come with me!» Daly-in by Del.

The old man where to go, to-ni-na, na-na-ni,It’s a pity to part with life, on-none-on, on-none-on,«Wait, katso little at-any-to-any-on,Well I have a drink on the way! «Daly-in by Del.

They sat next to genatsvali, on-none-on, on-none-on,For keg «Tsinandali», on-none-on, on-none-on,Night swimming, brighten given at-any-to-any-on,And the old man drink so praised! Daly-in by Del.

Death pale, barely breathing, on-none-on, on-none-on,Do not hear, on-none-on, on-none-on,And in the morning, suffering grievously at-any-to-any-on,I crawled into the bushes, poor thing, Daly-in by Del.

And since then, you believe me, on-none-on, on-none-on,Death itself is afraid of death! on-none-on, on-none-on,And at long on the road, at-any-to-any-on,Starikov centenarians lot of Daly-by Del.

That is why in our region, on-none-on, on-none-on,Age after age does not believe! on-none-on, on-none-on,Come genatsvali at-any-to-any-on!To treat you «Tsinandali»! Daly-in by Del!

__________________Everything passes…

Оригинальный текст и слова песни Старик и смерть:

Где в горах орлы да ветер, Жил Вано, старик столетний, Смерть пришла порой ночною, Говорит: «Пойдем со мною!»,

Старику куда деваться, Жалко с жизнью расставаться, «Погоди, кацо, немного, Надо ж выпить на дорогу!»,

Сели рядом генацвали, За бочонком «Цинандали», Ночь плывет, светлеют дали, А старик все пьет да хвалит!

Смерть бледнеет, еле дышит, Ничего уже не слышит, А к утру, страдая тяжко, Уползла в кусты, бедняжка,

И с тех пор, вы мне поверьте, Смерть сама боится смерти! А на дальних на дорогах, Стариков столетних много,

Потому-то в нашем крае, Век за возраст не считают! Приезжайте, генацвали, Угостим вас «Цинандали»!

ну а вот песенный вариантза каждой строкой подпев поется на тон ниже группой мужский голосов, растягивая ноты в соответсвии с количеством выпитого «Цинандали»

Где в горах орлы да ветер, на-ни-на, на-ни-на,Жил Вано, старик столетний, на-ни-на, на-ни-на,Смерть пришла порой ночною, нА-ни-на-ни-на!Говорит: «Пойдем со мною!», дэли-во-дэлА.

Старику куда деваться, на-ни-на, на-ни-на,Жалко с жизнью расставаться, на-ни-на, на-ни-на,«Погоди, кацо, немного, нА-ни-на-ни-на,Надо ж выпить на дорогу!», дэли-во-дэлА.

Сели рядом генацвали, на-ни-на, на-ни-на,За бочонком «Цинандали», на-ни-на, на-ни-на,Ночь плывет, светлеют дали, нА-ни-на-ни-на,А старик все пьет да хвалит! Дэли-во-дэлА.

Смерть бледнеет, еле дышит, на-ни-на, на-ни-на,Ничего уже не слышит, на-ни-на, на-ни-на,А к утру, страдая тяжко, нА-ни-на-ни-на,Уползла в кусты, бедняжка, дэли-во-дэлА.

И с тех пор, вы мне поверьте, на-ни-на, на-ни-на,Смерть сама боится смерти! на-ни-на, на-ни-на,А на дальних на дорогах, нА-ни-на-ни-на,Стариков столетних много, дэли-во-дэлА.

Потому-то в нашем крае, на-ни-на, на-ни-на,Век за возраст не считают! на-ни-на, на-ни-на,Приезжайте, генацвали, нА-ни-на-ни-на!Угостим вас «Цинандали»! дэли-во-дэлА!

__________________Все проходит…

Сходства и отличия басен Толстого и Крылова

Основой в различиях басен Толстого и Крылова, пожалуй, является особый подход каждого из них к написанию/переводу эзоповских произведений, наделенный своей неповторимостью в изложении прочитанного – это:

  • и способ изложения – Толстой оставил вариант с прозой, Крылов же прибегнул к полюбившимся всем рифмованным строкам;
  • и отношение к написанному – Толстой в большей мере старался оставить вариант Эзопа максимально нетронутым, Крылов, наоборот, предпочитал сохранять лишь самую суть, мораль.

Одновременно с этим оба автора старались передать смысл произведений Эзопа максимально привычным для современников языком, прибегая для этого к замене заголовков и персонажей басен. К примеру, герой первоисточника бог греков Гермес в басне «Мужик и Водяной» был заменен на более понятный детям простых крестьян персонаж.

Да, Толстой слыл приверженцем максимально близкого к оригиналу перевода, но иногда и он оставлял уже известные по басням Крылова измененные персонажи (например, «Стрекоза и Муравей» вместо оригинальных «Стрекозы» и «Жука»), правда, лишь в том случае, если считал такую замену логичной и правильной. К примеру, в басне «Ворона и лисица» Толстой оставил-таки изначальный вариант с куском мяса вместо всем известного сыра, объясняя это тем, что в реальной жизни ни один из героев-животных сыром не питается, что вносит некий диссонанс в «разборках» персонажей.

Басни Толстого

Басни Толстого – самостоятельный памятник русской литературы и одно из лучших переложений басен Эзопа. Небольшие, но познавательные басни Толстого стоит читать, чтобы проникнуться духом гениальных произведений.

Есть несколько причин басни Толстого читать – и своим детям, и самостоятельно, и школьникам, и взрослым.

Во-первых, это часть того базового уровня культуры, который впитывается с самых юных лет, который потом служит базой для дальнейшего развития и образования.

Во-вторых, басни Толстого отлично передают и смысл, и дух басен великого Эзопа. У Толстого был свой собственный взгляд на то, как их надо переводить, и этот взгляд заслуживает внимания и уважения.

Полулегендарный Эзоп оставил нам целую серию классических басен, которые, пережив два с половиной тысячелетия, вошли в сокровищницу мировой литературы, стали основой для басен Крылова и Лафонтена, многократно вплетались в сюжеты самых разных произведений искусства. И когда Толстой прочитал басни греческого мудреца, он понял, что их необходимо знать детям. Но как донести до детей древнегреческие сказания?

Подход Толстого к переводу басен

Эзоп, если и существовал, то не был поэтом, его басни написаны в прозе. Они лаконичны, ясны, и доносят понятную детям мораль через естественные образы. Это гениальный образец чистоты слова и мысли.

Традиционно же все басни переводили стихами.

По мнению Толстого, читать басни после этого становилось сложнее, появлялись ненужные излишества, и пропадала та стройность, которая являлась их неотъемлемой частью.

Переводы и басни Толстого, читать которые мы все можем сейчас, делятся на несколько видов:

  • Буквальные. Он сам их так называл. Основная идея – максимально точно передать оригинал, слово в слово.
  • Вольные переложения в прозе. Так Толстой переводил басни для детей. Он тщательно, аккуратно передавал сюжет, при этом приближая его к современной реальности. Где-то это достигалось вплетением пословиц, где-то – народных сказок. Некоторые басни Эзопа Толстой пересказывал в виде короткой зарисовки, рассказа (например, так появился рассказ «Два товарища»).

Отличия и сходства басен Толстого и Крылова

Если мы начнём басни Толстого читать, мы сразу увидим и знакомые образы, и те, что отличаются от привычного. Всё дело в разном подходе.

Так, например, и Толстой, и Крылов иногда заменяли персонажей и заголовки в баснях Эзопа. Их делали ближе к привычным нам реалиям. Так, например, в басне «Мужик и Водяной» изначально был греческий бог Гермес.

Но понятно, что крестьянским детям история становилась понятнее с более близкими персонажами.

В то же время, в переводах Крылова и Лафонтена ворона и лисица спорят из-за куска сыра. Толстой подчёркивал противоестественность такого сюжета: ни одно из этих животных не питается сыром. И у него, как и в оригинале у Эзопа, ворона держит в клюве кусок мяса.

Ясность и чистота басен Толстого

Главное, к чему стремился Толстой, – к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни. Во всех переложениях и стихотворных переводах было много лишнего. Он же пытался передать подлинное лицо басни как образа лаконизма.

Басни Толстого живые, поучительные и понятные каждому истории. Они близки, они заставляют что-то в душе откликаться и меняться. А значит, отвечают основным целям автора: обучать читателей прекрасному родному языку и знакомить их с классическими баснями

Мораль басен Толстого всегда понятна детям – и это очень важно

Характеристика персонажей

Главные герои произведения — обычная семья. Их описание и характеристика:

  1. Дедушка — очень старый, немощный и беззащитный старик. Когда невестка бранит его, он только вздыхает и ничего не говорит, из чего можно сделать вывод, что ему самому неловко за свою немощность.
  2. Внучок Мишка — маленький мальчик, добрый и заботливый, мудрый не по годам, который указал родителям на их ошибку.
  3. Сын и невестка — равнодушные и жестокие люди, которых раздражала беспомощность старика. Предметы обихода, которые он мог им испортить в силу своей немощности, были для них важнее чувств пожилого человека. Однако они вовремя осознали свою вину перед ним, заплакали и исправились. Они оказались не бесчувственными, а сознательными людьми.

Описание дедушки не может не вызывать у читателя сочувствие и сострадание. Он настолько состарился, что ноги у него не ходили, глаза не видели, уши не слышали, а во рту уже не было зубов. Поэтому, когда он ел, у него всё текло изо рта. Однако окружающие должны были понимать, что он не был виноват в собственной немощности.

История появления басен Л.Н. Толстого

Несомненно, одним из выдающихся русских писателей является Лев Николаевич Толстой. Басни его хорошо известны детям и школьникам, в то время как у взрослых он ассоциируется уже с такими серьезными произведениями, как «Война и мир» и «Анна Каренина». Что бы ни писал автор, одно остается неизменным — он вкладывает в свои произведения всю душу, именно поэтому его так любят взрослые и дети.

Басни Толстого имеют интересную историю. Он переводил их с оригинала, стараясь максимально придерживаться первоначального смысла, но в то же время перерабатывать их под реалии русской культуры и своего времени. Так, например, писателю казалось странным и непонятным, почему в басне «Ворон и лисица» в прежних переводах был сыр, ведь животные не едят его.

Однако следует добавить, что Л.Н. Толстой порой создавал и вольные толкования произведений античного автора, но исключительно с целью сделать их более понятными. Так, например, в произведении «Мужик и водяной» у Эзопа в роли водяного выступал греческий бог Гермес. Маленькие дети, которые еще не знают мифы Древней Греции, просто не смогли бы понять, о чем идет речь в басне.

Писатель работал не просто так, а создавал азбуку для открытой им школы в Ясной Поляне. Л.Н. Толстой считал, что именно басни необходимы детям для обучения и полноценного развития. В 1874 году была выпущена книга для самых маленьких, в которой и были записаны все басни.

Басни Толстого – мудрость для детей :

Россия подарила миру множество гениальных писателей, которыми мы не устанем восхищаться. Среди них особое место занимают создатели произведений для детей. Необходимо чрезвычайное мастерство, чтобы донести до юных читателей глубокий смысл в интересной форме. Басни Толстого являются одними из наиболее значимых детских произведений.

Что такое басня?

Это произведение представляет собой краткий рассказ, который тем не менее содержит глубокий смысл.

Басни имеют очень важное значение для развития личности ребенка, ведь они позволяют ему легче запоминать мораль произведений. Басня короче сказки, что позволяет детям легко дослушать ее до конца

Обычно они пишутся в прозе, как было и у Эзопа. Именно его произведения легли в основу басен Л.Н. Толстого.

Автор вкладывал свое значение в слово “басня”. Он считал, что эти произведения должны быть яркими, короткими и понятными. И.А.

Крылов был не очень близок к оригиналу в своих стихотворных баснях, как считал Лев Толстой.

Басни для детей должны быть ближе к оригиналу, дословными, а для придания стихотворной формы автору пришлось много добавлять. Именно поэтому Л.Н. Толстой взялся за их перевод с оригинала сам.

История появления басен Л.Н. Толстого

Несомненно, одним из выдающихся русских писателей является Лев Николаевич Толстой. Басни его хорошо известны детям и школьникам, в то время как у взрослых он ассоциируется уже с такими серьезными произведениями, как “Война и мир” и “Анна Каренина”. Что бы ни писал автор, одно остается неизменным – он вкладывает в свои произведения всю душу, именно поэтому его так любят взрослые и дети.

Басни Толстого имеют интересную историю. Он переводил их с оригинала, стараясь максимально придерживаться первоначального смысла, но в то же время перерабатывать их под реалии русской культуры и своего времени. Так, например, писателю казалось странным и непонятным, почему в басне “Ворон и лисица” в прежних переводах был сыр, ведь животные не едят его.

Писатель работал не просто так, а создавал азбуку для открытой им школы в Ясной Поляне. Л.Н. Толстой считал, что именно басни необходимы детям для обучения и полноценного развития. В 1874 году была выпущена книга для самых маленьких, в которой и были записаны все басни.

О чем басни толстого?

Сам смысл и изложение басен Л.Н. Толстой позаимствовал у Эзопа. Это было сделано не потому, что автор не мог сам придумать их, а потому, что он считал их образцовыми. Лев Николаевич очень высоко ценил труды античного автора.

Басни Толстого представляют собой небольшие рассказы про животных и людей. Обычно в них содержится небольшая проблема, по результатам которой следуют авторские выводы.

Примеров басен можно привести много: “Стрекоза и муравей”, “Волк и журавль”, “Мужик и водяной”, “Курица и золотые яйца” и еще много-много прочих. Действующие лица обычно представляются еще в самом названии басни, а вот постичь ее мудрость можно, лишь прочитав произведение.

Басня “Два товарища”

Басня Толстого “Два товарища” может служить хорошим примером для разбора всех басен. Сам рассказ занимает менее страницы, однако он наполнен глубоким смыслом.

Сюжет басни предельно прост. Двое мужчин идут по тропинке и встречают медведя. Естественно, они перепугались. В результате один успел залезть на дерево, а второй так и остался стоять.

Когда медведь стал подходить, он прикинулся мертвым и так спасся. Медведь понюхал его и ушел. Когда первый мужчина слез, он шутливо спросил у второго, что сказал ему медведь.

Произведение интересно не только по своей форме, но и по содержанию. Действительно, если бы мужик не прикинулся мертвым, то съел бы его медведь, а первый так и сидел бы на дереве и наблюдал за этим. Из этой басни дети могут вынести один урок: не стоит называть друзьями тех, кто в трудную минуту тебя может бросить.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бемби центр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: