Раскраски для печати властелин колец midamericasymposium — властелин колец клипарт

Переводы и пересказы на русский язык[]

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Ещё в 1960-е Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи (в первом издании). Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист А. Грузберг в 1977—1978. Он долгое время оставался неопубликованным.

Первым был опубликован в 1983 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Червивый язык» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скромность.

Уже в 1990-е был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье).

Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991;
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991;
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Анализу переводов Толкина на русский язык посвящена книга Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами», в которой исследованы особенности практически всех переводов, опубликованных на русском языке к моменту написания работы.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Асфалот
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга,

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червячий Язык Червеуст Змеиный Язык Чёрный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень Ветровая вершина

«Властелин колец» в кинематографе[]

Основная статья: Влияние и адаптации произведений Толкина

Права на экранизацию книг были проданы Джоном компании United Artists в 1968 году за 104 тысячи фунтов стерлингов. Когда компания не выполнила обязательств по съёмкам фильма, права в 1976 году были выкуплены у потомков Толкина за 15 млн долларов Саулом Заенцем, который владеет ими по настоящий момент.

Различные планы по экранизации «Властелина колец» ходили с конца 1960-х. Музыканты группы The Beatles хотели сниматься в главных ролях потенциального фильма. Режиссёр Джон Бурмен и продюсер Саул Заенц (ещё до приобретения последним прав) создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам.

Анимационные экранизации

Первая попытка экранизации «Властелина колец» была осуществлена в 1978 году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши, в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин колец». В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы первой экранизации Толкина — мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля». Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

Трилогия Питера Джексона

Основная статья: Властелин колец (кинотрилогия)

Режиссер кинотрилогии Питер Джексон

В 2001—2003 годах была выпущена экранизация романа в трёх частях, снятая режиссёром Питером Джексоном: «Властелин колец: Братство кольца», «Властелин колец: Две крепости» и «Властелин колец: Возвращение короля». Кинотрилогия была высоко оценена критиками и получила множество наград, включая 17 премий «Оскар», причём заключительный фильм повторил рекорд по числу наград за всю историю (11 премий). Кроме того, «Возвращение короля» стал первым триквелом, получившим «Оскара» в категории «Лучший фильм» (до этого главную премию получил только один сиквел — «Крёстный отец 2»). Трилогия также стала одним из наиболее коммерчески успешных кинопроектов своего времени — при затратах на производство в 280 млн долларов прокатные сборы составили 3 млрд, а «Возвращение короля» входит в тройку самых кассовых фильмов в истории. Примечателен тот факт, что Питер Джексон набирал для съемок в трилогии тех актеров, которые не были популярны. Однако же после съёмок большинство из них получили мировую известность и множество успешных предложений.

Орк, вдохновленный Харви Вайнштейном

Теперь, когда вы знаете самых ужасных орков Средиземья, пришло время узнать кое-что действительно любопытное, о чем рассказал сам Элайджа Вуд, актер, который отвечал за жизнь Фродо.

Один из орков во «Властелине колец» был основан на другом орке, но на этот раз из реальной жизни: Харви Вайнштейн . Несколько лет назад голливудский магнат был обвинен и осужден за сексуальное насилие. По этой причине и по личным вопросам между Питером Джексоном и Вайнштейном кажется, что он воспользовался дикцией, чтобы создать существо, похожее на него.

Очевидно, что это детали, о которых обычно не сообщают публично, но они случаются во многих случаях. Логически не все в негативном плане, есть и другие, подобные одному из Photoshop создатель, который использовал свое лицо, чтобы нарисовать лица нескольких пилотов Звездных войн. Хотя здесь есть некоторое удовлетворение, поскольку уже было показано, что Вайнштейн был настоящим орком.

Если оставить в стороне любопытство и почти ту «месть» со стороны Питера Джексона, какой орк вам нравится больше всего или тот, что кажется вам самым ужасным? Конечно, если в списке нет другого, сообщите нам, какой именно. Чем нас удивят, увидим в серии «Властелин колец», подготовленной Amazon Prime. Видео. Потому что недавно стало известно, что продюсерская компания ищет людей на роль орков, и тем лучше, если они будут некрасивыми, волосатыми и с очень специфическими чертами лица.

Властелин Колец

Хранители Кольца

Трилогия под названием «Властелин Колец» является одной из культовых книжных серий 20-го века. Автор книг – Джордж Толкин, один из профессоров в Оксфорде, филолог и лингвист, написал произведение, в котором переплетаются судьбы удивительных персонажей, проживающих в сказочном мире Средиземье. Книга является одной из самых читаемых во всем мире уже на протяжении пятидесяти лет.

Две твердыни

В двадцатом веке был не слишком популярен жанр фантастики и фэнтези про героев, однако Толкин вместе со своей трилогией «Властелин Колец» смог заполучить себе миллионную армию фанатов по всему миру. Приключения Фродо продолжаются!

Возвращение Государя

В очередной раз темный властелин Саурон собрал огромный легион и отправился завоевывать новое государство, попутно истребляя местных жителей и издеваясь над простыми людьми. Но сможет ли он одолеть крепость последней Надежды? Позволят ли полурослики Повелителю тьмы захватить Средиземье?

Дом странных детей: книги (все части по порядку).

Возвращение короля

Последняя книга о приключениях хоббитов и их отважных друзей. Теперь им предстоит в очередной раз одолеть зло и уничтожить беспощадных правителей тьмы. Толкиену удалось создать великолепный и манящий мир, где тесно переплетается зло и добро, подлая месть и благородство, ненависть и любовь.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

Арда

Первое, что нужно знать о мире Толкина — этого его начало. По мифологии писателя, Великий Эру Илуватар создал Арду — мир, где располагались все упоминаемые в книгах земли. Арда была плоской и состояла из нескольких континентов, окруженных морями и огромным океаном Эккайа. Один из самых больших континентов назывался Средиземье, именно на нем появились Первые эльфы, а затем и Первые люди.

До событий Третьей эпохи Арда дошла не в первозданном варианте. Изначально Эру создал Арду Неискаженную, место, где никто не умирал. Но после войн Валар с Мелькором была создана Искаженная Арда, место, где были болезни, горе, смерть, зло и прочие нехорошие вещи. Эльфы больше не могли быть бессмертными в этом месте, и после завершения битвы за Кольцо Всевластия почти все они покинули Средиземье.

Нуменор

После событий Первой эпохи Валар практически никогда не вмешивались в то, что происходит в Средиземье. Единственное, что во Второй эпохе они подняли со дна океана огромный остров, который был назван Нуменор. Его населили люди, которые вскоре стали одной из самых процветающих наций. Они близко общались с эльфами и получали от них щедрые дары. Однако им было запрещено появляться в западных водах со своими кораблями, чтобы не найти Валинор.

Но людям было мало того, что давали им эльфы, они хотели получить бессмертие и подняли бунт против Эру и его культа. В итоге с легкой подачи Саурона флот нуменорцев отправился с войной на Валинор, но Валар оказались сильнее. Флот вместе с островом буквально ушли под воду, и только нескольким кораблям удалось спастись. Валинор у Толкина можно сравнить с Атлантидой.

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание»

То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен

В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Орки Дж. Р. Р. Толкина

Работа Дж. Р. Р. Толкина довольно богата деталями. Он может не дотянуть до уровня других авторов, чьи описания гораздо более плотные, но он предлагает все необходимое, чтобы большинство читателей в конечном итоге воображая, что каждый из персонажей выглядит одинаково . По крайней мере, главные герои, другие второстепенные персонажи по-прежнему требуют больше работы, но в целом вы быстро понимаете идею.

Точно так же, когда кто-то приходит к визуализации работы другого человека с личным видением каждого персонажа, становится легче. Итак, воспользовавшись трилогией «Властелин колец» и «Хоббит», мы подумали, почему бы не сделать список самых ужасных орков . Результат? Затем, хотя позже мы можем сделать еще один из тех, что появляются в видеоиграх «Властелин колец».

Азог, осквернитель

История Азога сильно различается в книгах и фильмах, поэтому можно сказать, что версия, известная в трилогии, была больше связана с кинематографическими причинами, чем с самой оригинальной историей. Тем не менее, это не делает его одним из самых отвратительных орков.

Bolg

Болг — сын Азога Осквернителя, орка, которого мы также могли видеть в трилогии «Хоббит» и который имел внешность, похожую на своего отца. Возможно, с видом менее умного, но более безрассудного. Но если оставить это в стороне, нельзя отрицать то, что это наиболее ужасно для таких деталей, как те куски железа, которые клепают ему голову и падают.

Снага-Хай

Существуют разные типы орков, большинство из них мы видели во «Властелине колец», и среди многих из них наше внимание привлек этот. Это не самое опасное, возможно, не самое ужасное, но именно эта опасная хитрость делает его таким опасным

Конечно, как орк, ты тоже не можешь многого от него требовать, поэтому он и умер.

Гуриц

Выросший в самом сердце Мордора, Гуриц — лейтенант орков Мораннона и вместе с остальными его сверстниками — один из величайших. По этой причине, из-за их размера, орки Мораннона использовались в качестве ударных войск в армии Саурона.

С лицом, пересеченным огромным шрамом, без носа и в шлеме, спасающем череп, он наблюдал, как армия Мертвых, сопровождавшая Арагона, Леголаса и Гимли, опустошала его армию.

Лурц

Это Лурц, глава Урук-Хай, созданный Саруманом в пещерах Изенгарда. Говорят, что жестокий и безжалостный, он убил орка, который помог ему родиться, поэтому Саруман заинтересовался им и решил поставить его во главе армии.

Ugluk

Углюк — новый вождь Урук-Хай после смерти их предыдущего лидера Лурца. В трилогии «Властелин колец» его можно увидеть несколько раз, и, честно говоря, он страшен своей внешностью и размером. Тем не менее, как и многие другие, он умирает в битве против Всадников Рохана.

Шарку

С действительно ужасным внешним видом из-за отметин на лице и голове, которые выглядят как когти, Шарку — орк, который служит Саруману и сидит на Варго, что придает ему еще более устрашающий вид.

Gothmog

Наконец, есть Готмог, орк из Моргула с очень неприятной внешностью из-за тех пороков развития, которые занимают часть его лица. Он убит Арагоном и Гимли в битве на Пеленнорских полях.

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Без серии

Хоббит

Это одна из самых популярных и ценных книг, написанных Толкиеном. Книга, вышедшая десятки лет тому назад, по-прежнему пользуется спросом у читателей. Это литературное произведение – сборник невероятных историй о приключениях низкоросликов, их друзей и врагов.

Хоббит, или Туда и Обратно

Именно с этой книги и стоит начинать знакомство с миром Средиземья. Ведь именно с этой истории берет свой отсчет существование этого удивительного королевства. Переводила книгу Наташа Рахманова, а оформлением занимался Михаил Беломлинский. Толкиен написал это произведение в совершенно отличном от других своих книг жанре. Это скорее добрая сказка для детей и подростков.

Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин

Завершающий сборник произведений, так и не увидевших свет до смерти Толкиена, но изданных в итоге его семьей. Это большая история о императоре Хурине и его молодом сыне, который в младенчестве был проклят одной злой ведьмой. Парень вынужден год за годом наблюдать за тем, как все, кого он любит и ценит, погибают от различных бедствий. Это история великой любви, ради которой молодой принц пойдет на все.

Кузнец из Большого Вуттона

Красивая сказка про сына кузнеца, к которому попала волшебная звезда, изменившая его жизнь до неузнаваемости. Мальчик путешествует по стране и попадает в необычные приключения.

Смерть Артура

Сын писателя Джона Толкиена говорит, что его отец любил писать стихи и занимался этим время от времени, стараясь стилизовать свои произведения под поэзию древней Германии. Так и появился этот сборник поэм и стихов о мирах Средиземья. В этой книге читателю так же предлагается несколько глав с анализом произведений писателя.

Это все книги Толкиена о Средиземье по порядку – Властелин колец (хронология). Добавляйте подборку в закладки, чтобы не потерять.

Валинор

Однако от Арды Неискаженной в мире остался один клочок земли, называемый Валинором. Он расположен в землях континента Аман, еще во времена, когда Первые эльфы только появились в Средиземье. Там жили Валар и Майар, и именно в Валинор они привезли своих подопечных, эльфов. Первые эльфы разделились на народы, но не устояли перед мятежным Мелькором. Он посеял среди них смуту и убедил встать против Валар. Таким образом народ эльфов разделился, Валар прогневались на них и отказались помогать в войне с Мелькором.

Однако после столетий страданий Валар все же покинули Валинор и помогли сразить своего мятежного соратника. С тех пор Валинор был доступен только эльфам, которые хотели вернуться родные земли. Правда, найти Валинор очень сложно, простым смертным такое точно не под силу. Земля Валар является пристанищем исключительно для эльфов, людей здесь нет, кроме Бильбо и Фродо Беггинсов, Сэма и гнома Гимли. Кстати, на территории Амана эльфы живут вечно, в отличие от Средиземья, где они медленно угасают и становятся призраками.

История создания[]

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Анвином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала».

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом, что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона»

Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём

В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

Неужели нельзя сделать нормальную компиляцию всех этих авторов?

У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.

Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.

При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.

Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.

Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.

Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.

Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».

На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.

Легендариум Средиземья

Властелин Колец

Выбор читателей

Романы серии «Властелин Колец» вышли практически на всех языках, существующих в мире. По книгам Толкиена снимали кино, сериалы, создавали комиксы и мультфильмы, ставили театральные постановки и телевизионные шоу. Данное издание переводили Кистяковский и Муравьев.

Сильмариллион

Первое время после создания Средиземья. Война между силами света и тьмы еще не началась. Кольцо еще не попало в руки к Фродо. Это история о том, как жили обитатели Средиземья до Великой Войны. Переводом книги занимались Н. Григорьева и В. Грушецкий.

Неоконченные предания Нуменора и Средиземья

Когда Толкиен умер, его родственники нашли в кабинете множество различных очерков, рассказов и произведений про мир Средиземья. Сын Джорджа — Кристофер — решил издать то, что осталось от его отца. Так и появилась эта прекрасная книга, которая гораздо глубже раскрывает все тайны Средиземных земель.

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма»

Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением

«Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бемби центр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: